| Мои любимые израильские песни # 37 |
[May. 26th, 2009|03:06 pm] |
ליל חנייה ("Лэйл ханая" - "Ночь привала")
Слова: Натан Альтерман Музыка: Яир Розенблюм
Одна из самых значительных песен современной израильской музыкальной культуры.
Примечательна история создания мелодии к стиху Альтермана. Как-то в 1973 году к композитору Яиру Розенблюму позвонил Йорам Гаон и спросил есть ли у того песня для него для исполнения на ближайшем песенном фестивале. Розенблюм, у которого не было в заначке готовой песни, тем не менее не хотел упускать шанс на то, что его песню исполнит на тот момент один из самых популярнейших певцов. Розенблюм наугад открыл сборник стихов Альтермана עיר היונה (Город голубя), который лежал возле телефона и сказал Гаону - "Да, у меня есть для тебя песня - "Ночь привала" ". -Хорошо, - сказал Гаон. Завтра я заеду за ней заеду.
Всю ночь, кляня себя за опрометчивость в выборе такого нетривиального текста, Розенблюм сочинял мелодию и к утру она была готова. Т.е. за одну ночь он написал очень непростую мелодию, буквально завораживающую своим течением сквозь текст поэта. Но утром Гаон не пришел. Не пришел он и на следующий день, и позже. Когда Розенблюм понял, что у него на руках осталась бесхозная песня, он решил ее все таки пристроить на фестиваль. В выборе исполнителей его жребий пал на тройку выпускников выпестованного Розанблюмом военного ансамбля Нахаля - Ярдену Арази, Эфраима Шамира и Ханана Ювеля. К тому времени они уже успешно вели сольные карьеры и единоразово объединились для исполнения песни на фестивале. В итоге песня даже не попала в тройку призеров фестиваля.
Символично, что она была впервые исполнена совсем незадолго до Войны Судного Дня, на которой метафоричная поэтика Альтермана, затрагивающая широкий спектр вопросов войны, приобрела очень актуальное звучание.
Считается, что Альтерман описывает дни Войны за Независимость (בניינה של ממלכה ), пытаясь показать разные стороны ожидания битвы. Собственно стих заканчивается с началом битвы, с первым погибшим или раненым.
Сам стих имеет другое строение, чем песня. Тут можно увидеть недостающие в песне куплеты и порядок их расстановки в оригинальном стихе Альтермана.
Также много материала о песне, включая ее подробный концептуальный разбор можно увидеть здесь
( Под катом слова песни и мой подстрочный перевод )
кросс в isramusic |
|
|
| Мои любимые израильские песни # 36 |
[Mar. 26th, 2009|09:52 am] |
מרדף ("Мирдаф"- "Погоня")
Слова: Ярон Лондон Музыка : Нахум Хейман
Одна из канонических израильских песен, споры вокруг которой не утихают уже много лет. Автор слов Ярон Лондон в 2002 году, сказал в радиоинтервью, что он раскаивается по поводу ее написания: "Это фашистская песня, которая символизирует попадание в рабство мифов о крови и земле".
Тут можно почитать любопытную статью, автор которой спорит на эту тему с Яроном Лондоном, а заодно и с Хавой Альберштейн, первой исполнительницей песни, которая в более позднeм своем творчестве выражала мотивы, идущие вразрез с ней.
Является ли позднее раскаяние Лондона выражением общей усталости израильской "левой" от бесконечных погонь, войн и конфликтов? Усталостью от того, что последний куплет и сейчас, более чем через 20 лет после написания, является далекой несбыточной мечтой? Или сам факт выражения надежды об окончании погони делает эту песню оптимистичной и всегда актуальной?
( Под катом текст песни + мой подстрочный перевод ) |
|
|
| Мои любимые израильские песни # 35 |
[Jan. 27th, 2009|10:33 am] |
אני נושא עמי ("Ани носэ ими" - "Я несу с собой")
Слова: Яков Орланд Музыка: Давид Захави
Красивая, грустная, но и выражающая определенный оптимизм песня.
Интересна ее история. В 1951 году композитор Давид Захави написал мелодию к стиху известного поэта Якова Орланда, датируемую 1939 годом. Стих описывает душевные порывы Орланда, связанные с жестоким еврейским погромом в родном городе поэта Тетиеве в 1919 году, в дни гражданской войны, который он чудом пережил в пятилетнем возрасте.
Цитирую отсюда: "...кровавый туман объял все местечко - повстанцы подожгли его со всех сторон и никому не дали выйти из его пределов. Посреди местечка бандиты разложили костер и бросали в огонь пойманных на улице евреев. Всех пойманных привязывали к лошадям и волокли к тому месту, где жарились человеческие тела. Три дня и три ночи жгли они местечко... Запах жареного человеческого мяса чувствовался за много верст. Синагога, переполненная взрослыми и детьми, была сожжена вместе с ними. Из 7-8 тысяч жителей осталось всего 10-15 семейств и то полуразгромленные...
Пересидевший в мусорной бочке мальчик, на глазах которого погромщики убили практически всю семью, был вытащен оттуда матерью, которая увела его в одну из местных церквей, где им под защитой священника удалось спрятатся от озверевших и жаждущих крови погромщиков.
Пережитые ужасы погрома повлияли на творчество Орланда вообще, найдя отражение и в данном стихе в частности. В тексте стиха описаны попытки Орланда забыть детство, стереть страшные картины, не говорить о произошедшем. Последний куплет принято комментировать как отсылку к библейской истории Якова и Эсава, которые встретившись после долгого периода смертельной вражды, бросились друг другу на шею, целовались и плакали. Путем такой аллюзии на библейский текст Орланд выражал надежду на примирение с прошлым, на прекращение вечного бегства от ужасных картин погрома.
Более всего эта песня известна в исполнении Шломо Арци, который в середине 70-х подарил новую долгую жизнь забытой мелодии, исполнив ее в рамках альбома, посвященого песням Давида Захави.
( Под катом текст песни + мой подстрочный перевод )
Линки (все на иврите):
О стихе Орланда
Еще о стихе Орланда
О связи творчества Орланда с еврейскими погромами на Украине в ходе гражданской войны |
|
|
| Мои любимые израильские песни #33 |
[Sep. 17th, 2008|02:15 pm] |
ים הרחמים ("Ям hарахамим" - "Море милосердия")
Очень пронзительная песня Коби Афлало. Такая простая по форме, и такая глубокая по содержанию!
Коби, уроженец северного провинциального Маалота, обычный парень с харизмой и внешностью оценщика автомобилей (по его собственным словам), в течении восьми лет оббивал со своими песнями пороги буквально всех звукозаписывающих компаний, получая отовсюду отказы. Некоторое время он был солистом небольшого анамбля, который даже записал альбом, не получивший никакого коммерческого распостранения. Надо отдать должное Афлало. Несмотря на советы оставить безнадежное дело, и полностью сосредоточится на его основном занятии в то время - работе в семейном развозочным бизнесе, он не отчаялся, продолжал добиваться своего и чуть больше двух лет назад, во время Второй Ливанской, его мечта сбылась. Один из музыкальных продюсеров, ушедший из крупной компании, в которой работал и которая до этого раз пять отказала Афлалло, прослушал песню "Море милосердия", оказавшую на него неизгладимое впечатление. Оттуда путь на радиостанции с рядом популярных шлягеров и к альбому был близок. Сейчас Афлало работает над вторым альбомом, успешно выступает и всеми силами старается остаться собой, не дать трясине шоу-бизнеса затянуть в свои банальные зияющие глубины, сохранить собственную интонацию, за которую его так полюбили многочисленные любители израильской музыки.
( Под катом слова песни и мой подстрочный перевод )
Видео |
|
|
| Мои любимые израильские песни #32 |
[Sep. 4th, 2008|10:30 am] |
גאולה ("Геула" - "Спасение")
Слова и музыка: Хами Руднер
Довольно пессимистичный первый альбом Руднера с одноименным названием, который он записал вместе с группой שליחי הבלוז ("Посланцы блюза") завершался этой светлой и жизнеутверждающей, в моих глазах по крайней мере, песней.
Это уже третья песня Руднера в списке любимых. Предшествовали ей, напоминаю, מלנכוליה и זה אותו הקיץ.
Умеет Руднер сыграть на самых глубоко запрятанных струнах души, за это я его и люблю.
( Под катом слова песни и мой подстрочный перевод ) |
|
|
| Мои любимые израильские песни #31 |
[Jul. 29th, 2008|11:12 am] |
עוד שבת ("Од шабат" - "Еще одна суббота")
Автор слов и музыки : Коби Оз
Одна из относительно ранних песен группы "Типпекс", времен дикого скачка их популярности у самых широких слоев израильского населения. Полная сугубо израильских реалий, она точно передает чувство одиночества героя. Думаю, многие могут в той или иной степени солидаризироваться с грустной лирикой песни.
( Под катом текст песни + мой подстрочный перевод ) |
|
|
| Мои любимые израильские песни #30 |
[Jul. 15th, 2008|11:17 am] |
נמרוד ("Нимрод")
Слова: Дотан Бром Музыка: Аркадий Духин
Два года назад, 12 июля 2006 года, в первый день Второй Ливанской войны, погиб сержант Нимрод Коэн, житель южного киббуца Мицпе-Шалем. Через полгода после его гибели друг Нимрода Дотан Бром написал стих, музыку на который положил Аркадий Духин. Исполнили песню сам Духин, Йони Рехтер, Шломи Шабат и Дин Дин Авив. Такое совместное исполнение, как мне кажется, придало особое звучание этому грустному и красивому произведению. Каждый из таких разных исполнителей привнес что-то свое, отличное от других, в ткань песни - и результат очень впечатляет. ИМХО эта песня очень точно выражает израильский трагический опыт, накопленный за годы бесконечных войн.
( Под катом текст песни + мой подстрочный перевод )
Несколько ссылок: Официальный сайт о гибели Нимрода Статья на ВайНете на тему Видео с песней |
|
|
| Мои любимые израильские песни #29 |
[Jul. 1st, 2008|12:28 pm] |
זה אותו הקיץ ("Зе ото hакаиц"- "Это то же лето")
Слова и музыка: Хами Руднер
Еще одна песня Руднера в списке любимых. По утверждению автора, песня очень кинематографичная, создающая в голове картинку совсем как в кино. Одна из тех ностальгически-меланхолических песен, которые с годами хочется слушать все больше и больше....
Время то идет... И мы исчезаем...
Мотив песни и образ "исчезания", мне кажется, перекликается с песней "Дни Биньямины", перевод которой можно увидеть в интересном рассказе sova_f о концерте Мати Каспи.
( Под катом текст песни + мой подстрочный перевод ) |
|
|
| Мои любимые израильские песни #28 |
[Jun. 4th, 2008|03:08 pm] |
עכשיו מעונן ("Ахшав меунан" - "Сейчас хмуро")
Слова и музыка Авива Гефена.
Одна из ранних песен Гефена, который в начале своей карьеры, задолго до вливания в дружественные волны мэйнстрима и продюсирования диска Нинет , был ярким символом протеста. Причем протеста сразу по многим пунктам :-) И именно эта песня стала своеобразным гимном тех, кто видел в Гефене выразителя их чувств по отношению к окружающему миру. Тех, кто чувствовал, что принадлежит , пардон, к "выебанному поколению".
Без того, чтобы разделять пафос и лозунговость песни, и вдаватся в нюансы особенностей израильских движений протеста, она мне нравится как отдельно взятое музыкальное произведение, мощное по драйву и емко-oткровенное по звучанию.
( Под катом текст песни + мой подстрочный перевод )
Видео |
|
|
| Мои любимые израильские песни # 27 |
[May. 19th, 2008|09:43 am] |
בלילות הקיץ החמים ("Бэ лейлот акаиц ахамим" - "В теплые летние ночи")
Слова: Дан Минстер Музыка: Мати Каспи
Очень расслабляющая песня, которую исполняли большое количество певцов - и сам автор музыки Мати Каспи, и Арик Айнштейн, и в последние годы Ронит Шахар. Оригинальная версия песни была исполнена военным ансамблем артилерийских войск и его солисткой Мели Борнштейн [инфа виа bart_simpson1]. Занятно, что Мати Каспи сочинил музыку к этой песне находясь в рамках резервистской службы :-)
Ярко рисует картину тихого спокойного села в теплую летнюю ночь. Просто рай земной :-)
( Под катом текст песни + мой подстрочный перевод ) |
|
|
| Мои любимые израильские песни # 26 |
[Feb. 26th, 2008|02:42 pm] |
עיר מקלט ("Ир миклат" - "Город-убежище")
Слова и музыка Эхуда Баная.
Одна из первых песен Баная. Впервые прозвучала на радио в 1986 году. Именно тогда по настоящему началась музыкальная карьера Эхуда. До этого он считался аутсайдером семейства Банаев, держался в тени более известных родственников и переменил множество занятий - работал на стройке, рабочим сцены на представлениях "הגשש החיור" ("Бледнолицый следопыт), играл на гитаре в лондонском метро, давал частные уроки гитарной игры). Песня вошла в первый альбом Эхуда, уже давно считающийся каноническим -אהוד בנאי והפליטים ("Эхуд Банай и бежeнцы"). Про этот альбом я, кстати, собираюсь написать в ближайшие дни.
В этой песне Банай как метафору использует древнее историческое понятие времен Танаха - "город-убежище" . Так называли города, в которых могли спастись те, кто совершили непредумышленное убийство. В них желающие отомстить за убитого не могли это сделать. (подробнее можно почитать здесь на английском и здесь на иврите) Очень сильная песня с жестким ритмом, который очень точно отражает атмосферу, создаваемую плотным, тревожным текстом.
( Под катом текст песни + мой подстрочный перевод ) Приложения: Известный израильский музыкальный деятель Иоав Кутнер вспоминает о том, какое впечатление на него произвела эта песня при первом прослушивании.
Бэрри Сахароф в одной из версий песни |
|
|
| Мои любимые израильские песни # 25 |
[Nov. 20th, 2007|10:37 am] |
ולס להגנת הצומח ("Вальс леаганат ацомеах" - "Вальс в защиту флоры")
Слова и музыка Наоми Шемер.
Первым эту песню исполнял армейский ансамбль Нахаля [одно из подразделений израильской армии], впоследствии исполнялась многими певцами, в частности известна версия дуэта Гиди Гова и Мази Коэн.
По некоторым данным, песня в завуалированой форме повествует о сексуальных домогательствах в армии. Учитывая, что она была написана в те времена, когда это явление официально как бы не существовало, возможно есть резон в таком мнении.
( Под катом текст песни + мой подстрочный перевод ) |
|
|
| Мои любимые израильские песни # 24 |
[Sep. 23rd, 2007|11:39 am] |
כמו בלדה ("Kмо балада" - "Подобно балладе")
Слова: Натан Ионатан Музыка: Гиди Корен
Песня была впервые исполнена ансамблем אחים ואחיות ("Братья и сестры") в 1975 году в рамках альбома, все слова песен которого были написаны поэтом Натаном Ионатаном. Музыку написал руководитель ансамбля Гиди Корен. После первого исполнения эта песня была много раз перепета другими исполнителями.
Есть несколько версий понимания смысла этой песни. Самая красивая , на мой взляд, из них такова: этот стих был написан Натаном Ионатаном в память своего сына, погибшего в войну Судного Дня. Сын поэта очень любил израильскую природу, много путешествовал и был большим знатоком Эрец Исраэль. Стих обращен к земле, которой признаются в любви. Второй куплет символизирует смерть, которая приводит к единению героя песни с объектом его страсти - и земля признает то, что герой ее действительно любил.
Более приземленная версия песни говорит о том, что это просто любовная песня без скрытого смысла.
( Под катом текст песни + мой подстрочный перевод )
Клип группы "Братья и сестры" на youtube |
|
|
| Мои любимые израильские песни # 22 |
[Mar. 6th, 2007|01:28 pm] |
זמנך עבר "Зманха авар" ("Твое время прошло")
Слова: Эхуд Банай Музыка: Эхуд Банай
Грустная песня с несколькими повторяющимися рефренами. Постоянные повторения создают стойкое ощущение нереальности и зыбкости происходящего, что и не удивительно- ведь действие происходит во сне :-) Мне эта песня не сразу понравилась, и потребовалось немалое количество прослушиваний для "прикипания" к ее потусторонней поэтике.
Думаю, как та надпись в метро "Выхода нет" זמנך עבר очень не рекомендуется людям , находящимся в хроническом депрессивном настроении. Но в "нормальном" состоянии вполне полезно изредка принимать ее в небольших дозах ;-)
( Под катом текст песни + плюс мой подстрочный перевод ) |
|
|
| Мои любимые израильские песни #21 |
[Feb. 6th, 2007|02:02 pm] |
Слова: Янкеле Ротблит Музыка: Изхар Ашдот
דרכנו "Даркейну" ("Наш путь")
В оригинале песня исполнялась бывшим солистом группы "Тислам" Дани Басаном, но приобрела невероятную популярность как заглавная песня сериала "Бурганим" (Мещане) в исполнении Сарит Вино-Элъад и Хани Пирстенберг.
Для меня эта песня всегда будет неразывна связана со второй интифадой. С теми проклятыми месяцами 2001-2002 годов, когда террор самоубийц бил по Израилю с неумолимостью самой смерти. Автобусы и рестораны взрывались, на улицах гибли люди от огнестрельных тер.актов, за зеленой чертой гибли поселенцы и солдаты. В почти каждый исход субботы люди усаживались у телевизора, зная почти наверняка, что обычные трансляции будут прерваны спец. сообщением об очередном тер.акте. Страх людей перед грядущим можно было почувствовать почти физически. В самый пик террора была "Защитная Стена", унесшая жизни солдат, но снизившая уровень террора до какого-то более "приемлемого" уровня.
И вот в это настроение попадает песня "Бурганим". Трудно найти лучший пример того, как сильно может прийтись песня ко времени. Особенно к такому унылому времени. Песня , от которой идет такой оптимистичный заряд, несмотря на трудность пути, очень точно отвечала тогдашнему национальму самоощущению.
( Под катом текст песни + мой подстрочный перевод ) |
|
|
| Мои любимые израильские песни # 19 |
[Jan. 8th, 2007|11:11 am] |
כמה יוסי "Кама Йоси" ("Сколько Йоси")
Слова: Бэри Сахароф Музыка: Бэри Сахароф и Ра Мохиах
Пронзительная песня Бэри Сахарофа о временах своего детства в бат-ямовском районе Рамат Йосеф, названном по имени первого председателя Кнессета Йосефа Шпринцака. Очевидцы утверждают, что очень много мальчиков в этом районе называли имененм Йоси - и этот факт образно отражен в припеве песни. Хотя израильские реалии 60-х годов в бат-ямовском районе, которыми пронизано тело песни, довольно далеки от меня, но сам настрой песни, интонация, голос Бэри создают очень трепетное ощущение навсегда прошедшего времени.
Я слышал эту песню в нескольких версиях, и по моему мнению лучший вариант спет на Мертвом Море, на концерте, который я уже как-то упоминал в одном из постов.
( Под катом слова песни + мой подстрочный перевод )
Линки по теме: Сведения о песне почерпнуты с сайта МИМА Официальный сайт Бэрри Сахарофа Бэрри в Википедии |
|
|
| Мои любимые израильские песни # 18 |
[Dec. 7th, 2006|12:03 pm] |
זכרונות "Зихронот" ("Воспоминания")
Слова : Коби Оз Музыка: Коби Оз.
Грустная щемящая песня солиста группы "Типекс" Коби Оза. В песне отражены ощущения Оза после расставания с женой, актрисой Авиталь Оз. В свое время история их отношений занимала немалое место в светских хрониках израильского бомонда. К сожалению эта песня очень быстро выпала из ротации радиостанций, и сейчас ее крайне редко можно услышать по радио. Мне очень импонирует спокойный, совершенно не надрывный тон Оза. Исполнение очень интимное, с минимумом инструментального сопровождения, и довольно сильно отличающется от обычных ритмов и аранжировок Оза в роли солиста "Типекса".
( Под катом слова песни + мой подстрочный перевод ) |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|